Now We Are Six 六っつだぞ by A. A. Milne
ミルンの上記の題名の詩を訳してみました。
昨日の記事に続き、年に関係した詩をアップしてみました。
イギリスでは人生において6歳、60歳というと何かしら重要な年ということでしょうか。
それとも6という数字に何らかの意味があるのでしょうか。
ミルンはあの『熊のプーさん Winnie the Pooh』を書いた作家です。
六っつだぞ
一つの時、僕は何もかも初めてだった
二つの時、僕はまるっきり生まれたて
三つの時、僕はまだまだ僕ではなかった
四つの時、僕はまだまだ大きくなかった
五つの時、僕は何とか生きていた
だけど、今、僕は六つ
僕はありったけお利口さん
だから僕はいつまでもずっと六つでいよう
goldencat -cherry訳
NOW WE ARE SIX
When I was One,
I had just begun.
When I was Two,
I was nearly new.
When I was Three,
I was hardly me.
When I was Four,
I was not much more.
When I was Five,
I was just alive.
But now I am Six,
I'm as clever as clever,
So I think I'll be six now for ever and ever.
6歳の時を思い出しましたか?
幼稚園の卒園式、小学校の入学式、などなどはるか昔になってしまいましたが、はっきりと思い出します。
6歳の時と60歳の時を比べると、どうなんでしょう?
6歳の時の方がはるかに自由だった?
時間だけでなく考え方や全てが?
行動範囲も私なり、6歳なりの世界の中を自由に移動していたような気がする・・・
近所中の台所、家の中を我が物顔で歩いていたような気がする
近所中の台所、家を知っていた私
近所中の人たちが昔からの知り合いで、彼らは私よりはるか昔から生きていた人たちなのに
私と同じ時からそこに存在しているように感じていた
そこは私の古里
はるか遠い昔にそこを旅だった気がする
長い長い年月
その間,なまりは消えてしまった
私はそこの人たちのなまりをもう喋らない
だのに、そこに帰るともうそのなまりで喋っている
なぜなんだろう
古里って、そんなもの・・?
書いていたら、詩になって来た。
それにしても、幼い時の無邪気な思い出って自分ながらいいなあ、と思います。
何かを一生懸命待っていたとか、なにかを一生懸命見つめていたとか、なにかが絶対こうだ、と思い込んでいたとか、いや、本当はこうなんだとか。
古里、幼年時代、と書き始めるだけで物語が書けそうです!