Sleep like a log ぐっすり眠る
暑い夏が去って、やっとぐっすり眠れるようになりました。
皆さんはいかがですか?
私の知人にはねかなか寝つかれないとsleeping pills睡眠薬のご厄介になっている人もいますが。
英語には「ぐっすり眠る」を意味する次のようなイディオムがあります。
sleep like a log(それともtop).
sleep very soundlyと同じ意味です。
sleep like a logのlogは丸太のことです。
「丸太のように眠る」がどうして「ぐっすり眠る」という意味になるかというと、切り倒されてドシーンと横になった丸太が動かそうとしても微動だにしない、ということから来ているそうです。
また、log をtopに変えて、sleep like a topとしても同じ意味のイディオムになります。なぜかというと、駒はグルグル回ってはいるのですが、軸を中心にぐるぐる回っている駒が1本足で立っているのに微動だにしない様子から来ているそうです。
マルタと駒と全く違うものを使ってぐっすり眠る様子を表す英語の発想って面白いと思いました。
日本語では「死人のように…」、あまりきれいに聞こえませんね。
英語にしても日本語にしても一番最初にそういう言い方をした人って、それだけのユニークな発想力を持っているってことですよね。
シェークスピアが作り出した多くのフレーズが今や普通に使われているという事も素晴らしいと思います。
日常の会話でもそんなフレーズが生まれる事、そしてその先も使われることがあるのでしょうね。。
夫はブーツが大好きです。
たいていはカウボーイブーツでヒールがあるブーツです。
しかも、少し気に入らなくなると、自分で色柄を変えてしまったり・・・趣味です。
そんなブーツをはいていたある日、夫の友人のアメリカ人が~sh bootsだと言いました。
~のところには夫の名前が入ります。夫は随分と喜んでいました。
「自分の名前が英語の形容詞になった!」と。